University of Bialystok StudentsA cold wind from Siberia blew into
I finished my lecture and realized that my journey was almost over. My students from the
A Journal Of My Fulbright Senior Scholar Fellowship
University of Bialystok StudentsA cold wind from Siberia blew into
I finished my lecture and realized that my journey was almost over. My students from the
- Не слышны в саду даже шорохи,
- Всё здесь замерло до утра.
- Eсли б знали вы, как мне дороги
- Подмосковные вечера.
- Речка движется и не движется,
- Вся из лунного серебра.
- Песня слышится и не слышится
- В эти тихие вечера.
- Что ж бы, милая, смотришь искоса,
- Низко голову наклоня?
- Трудно высказать и не высказать
- Всё, что на сердце у меня.
- А рассвет уже всё заметнее.
- Так, пожалуйста, будь добра.
- Не забудь и ты эти летние
- Подмосковные вечера.
Moscow Nights
- Even whispers aren't heard in the garden,
- Everything has died down till morning.
- If you only knew how dear to me
- Are these Moscow nights.
- The river moves, unmoving,
- All in silver moonlight.
- A song is heard, yet unheard,
- In these silent nights.
- Why do you, dear, look askance,
- With your head lowered so?
- It is hard to express, and hard to hold back,
- Everything that my heart holds.
- But the dawn's becoming ever brighter.
- So please, just be good.
- Don't you, too, forget
- These Moscow nights.
Friday November 16, 2007
Today I am preparing my lecture for tomorrow on Broadway. I accompanied Pawel to the Savona Pizza Club for lunch and afterwards stopped at Empyk which is the multimedia shop in town. I found a three disk set of Piaf and another disk by Mieczyslawa Fogga with music of 1933 to 1939. While I have been here I have been absorbing Polish arts and culture. My favorite Polish painter is Józef Pankiewicz, of the
“one of the first Impressionists and Symbolists in Polish art at the turn of the 19th and 20th centuries…Jozef Pankiewicz was born in 1866 in
In Italian sfumato is derived from the word fumo meaning smoke. In painting it is a technique which overlays translucent layers of color to create perceptions of depth, volume and form. It refers to the blending of colors or tones so subtly that the eve observes no perceptible transition. Leonardo da Vinci is said to have used this technique in his painting The Mona Lisa and possibly the use of this effect is what begs the question of whether she is, in fact, smiling.
Pankiewicz’s handling of night as a subject matter is superb. Night is alive in paintings like my favorite, RYNEK STAREGO MIASTA W WARSZAWIE NOCA /
Links to check out!
I have been invited by the English Philology department at the
My last entry was just before marionette class. Great training but very steep learning curve in the beginning. The had control developed by the professor here is specialized and uses your bottom three fingers to hold the grip while your thumb and index finger operate the center pinned cross bar which raises and lowers the marionette’s legs. The difficulty is that we humans do not normally use just the three bottom fingers on the had to grip something. This problem is further compounded by attempting to perform another operation with the thumb and index finger of the same hand. I have been assured by all parties here at the school that your hand becomes after a few weeks of working with the control. The students pictured above and in the video are first year, first semester students. Amazing control already!What a busy week this has been.
Last Saturday night Pawel and Dasia held a cousin’s party and we had a wonderful evening. Pawel made chicken wings and I prepared flour tortillas and chicken fajitas filling. We had a wonderful time and enjoyed the evening till approximately 3:30 AM. I slept at Pawel and Dasia’s house on Saturday night as it is illegal to consume alcohol in
On Monday night I was invited to lecture on American Drama at the Global Village English School here in
Professor Mark F. Tattenbaum (a Fulbright Program Senior Scholar) is soon closing a series of his lectures on American drama of the 20th century, given at
On Tuesday I stayed in as it was very cold and I worked on Wednesday night’s lecture. Tuesday came and went and on Wednesday I had dinner with Pawel. Dasia is away in the
Wednesday night’s lecture went well and the Academy was very busy that night as the semester projects were presented in the school’s theatre. Pawel has been very busy with these projects.
Thursday I went again to the Russian Market and spent the evening building another puppet. Well, that is about all for now.

Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowski's Mazurek)
| Jeszcze Polska nie zginęła, | |
| Kiedy my żyjemy. | So long as we live. |
| Co nam obca przemoc wzięła, | What foreign violence has taken from us, |
| Szablą odbierzemy. | We will reclaim, sword in hand. |
| | |
| | |
| Marsz, marsz, Dąbrowski, | March, march, Dąbrowski, |
| Z ziemi włoskiej do Polski, | From the |
| Za twoim przewodem | Behind your leadership |
| Złączym się z narodem. | We will unite as a nation. |
| | |
| | |
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, | We'll cross the Vistula, we'll cross the |
| Będziem Polakami, | And we shall be Poles, |
| Dał nam przykład Bonaparte, | Bonaparte has shown us |
| Jak zwyciężać mamy. | How to be victorious. |
| | |
| | |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | March, march, Dąbrowski... |
| | |
| | |
| Jak Czarniecki do Poznania | As Czarniecki to |
| | After the Swedish occupation, |
| Dla ojczyzny ratowania | To save our country |
| Wrócim się przez morze. | We will return across the sea. |
| | |
| | |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | March, march, Dąbrowski... |
| | |
| | |
| Już tam ojciec do swej Basi | A father was saying to his (daughter) Basia |
| mówi zapłakany: | With tears in his eyes: |
| "Słuchaj jeno, pono nasi | "Listen, now, are those our boys |
| Biją w tarabany." | Beating the drums." |
| | |
| | |
| Marsz, marsz, Dąbrowski... | March, march, Dąbrowski... |
The song originated during the formation of the Polish Legions in
During the European Revolutions of 1848, it won favor throughout
Historical context:
* Dąbrowski: General Henryk Dąbrowski, was one of the leaders of the Polish Legions. The anthem was originally written as an inspiration to his troops, who had been organized on Italian soil by Bonapartist France to fight against the occupiers of
* "Poland is not yet lost, so long as we live": At the time the anthem was written, the Polish State had been erased from the political map of Europe by Russia, Prussia and Austria in 1795. See Partitions of
* As Czarniecki to
* Basia: A diminutive form of "Barbara." In this verse, "Basia" is meant to symbolize a generic Polish daughter, while her father is meant to symbolize a generic Polish man. The thought of young girls back at home who would be overjoyed to hear their brethren returning in arms to liberate the country was doubtless a morale booster for the Polish Legionnaires.
* Racławice: A village in
The Czarniecki connection to Tykocin is that the statue was erected there as he was a village elder in Tykocin.